O português de Portugal é bem diferente do nosso. E a maior prova disso são os nomes de obras da ficção: livros, filmes e SÉRIES!
Duvida? o Catraca Livre foi atrás de algumas e mostra que lá a criatividade rola solta – ou não!


Créditos: Divulgação/Reprodução
‘2 Miúdas nas Lonas’ é o título português para ‘2 Broke Girls’; no Brasil é ‘2 Garotas em Apuros’


Créditos: Divulgação/Reprodução
A clássica comédia ‘The Nanny’ acabou se transformando em ‘Competente e Descarada’


Créditos: Divulgação/Reprodução
‘Ficheiros Secretos’ é ‘Arquivo X’… sobe a música tema!


Créditos: Divulgação/Reprodução
‘Uma Família Muito Moderna’ parece até título de comédia, mas é ‘Modern Family’ por lá


Créditos: Divulgação/Reprodução
Que sacrilégio! ‘Breaking Bad’ acabou se transformando em ‘Ruptura Total’


Créditos: Divulgação/Reprodução
O clássico ‘Eu, a Patroa e as Crianças’ se transformou em ‘Patriarca com Estilo’


Créditos: Divulgação/Reprodução
‘O Mundo de Tara’ em Portugal virou ‘As Taras de Tara’


Créditos: Divulgação/Reprodução
‘Apanha-me se Puderes’ ficou bem diferente de ‘White Collar’


Créditos: Divulgação/Reprodução
‘Grey’s Anatomy’ fazia uma referência a um livro. O sentido se perdeu com ‘Anatomia de Grey’


Créditos: Divulgação/Reprodução
Na hora de traduzir ‘Lost’, os portugueses foram bem diretos: ‘Perdidos’


Créditos: Divulgação/Reprodução
No Brasil, O.C. ganhou a sequência ‘Um Estranho no Paraíso’; em Portugal: ‘Na Terra dos Ricos’


Créditos: Divulgação/Reprodução
A famosa ‘How I Met Your Mother’ virou ‘Foi Assim que Aconteceu’
Leia mais:
